Письменный перевод c болгарского на нидерландский

Оказываем в Джибути услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c болгарского на нидерландский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c болгарского языка на нидерландский и c нидерландского на болгарский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, индонезийского, португальского, хинди, английского, китайского, арабского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: исландский, монгольский, латинский, албанский, бирманский, норвежский, каталанский, идиш, курдский, эсперанто и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: таджикского, армянского, туркменского, грузинского, латышского, азербайджанского, молдавского, украинского, киргизского, узбекского, эстонского, литовского, белорусского, казахского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c румынского на финский, c монгольского на албанский, c турецкого на урду, c португальского на норвежский, c малайского на черногорский, c латинского на абхазский, c македонского на фарерский, c китайского на словацкий, co сербского на индонезийский, c пушту на боснийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе болгарского и нидерландского языков

04/2025 — Обсудили с Ириной Лейк новый перевод книги Йенте Постюмы

В мире литературы всегда есть место для новых голосов, и дебютный роман нидерландской писательницы Йенте Постюмы «Люди без внутреннего сияния» уже успел привлечь внимание читателей. 

Этот роман — не только история о поисках себя, но и глубокое исследование человеческой души, которое вдохновит каждого читателя.

В преддверии выхода книги на русском языке мы поговорили с переводчицей Ириной Лейк, которая поделилась своим опытом работы над текстом и тем, что делает эту историю особенно значимой. 

Ирина Лейк — писатель, переводчик, лингвист. Автор собственных романов таких как  «День между пятницей и воскресеньем», «Сто способов сбежать» и других. Также перевела с нидерландского языка более 70 книг таких известных авторов как Анни М.Г.Шмидт, Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Арнора Грюнберга и других. 

«Вы будете много смеяться, читая «Людей без внутреннего сияния», а потом обнаружите себя в слезах и с разбитым сердцем». 

Это Ваш первый перевод книг Йенте Постюмы, как Вы выбрали этот проект? 

«Да, это первая книга Йенте Постюмы, которая вышла на русском языке, но в этом нет ничего удивительного: это дебют автора, у нее вышло пока только три книги. Вторая книга Постюмы «То, о чем я предпочитаю не говорить» в 2024 году вошла в короткий список Международной Букеровской премии, она была написана на английском языке, а вот свой дебютный роман Йенте написала на родном нидерландском языке. Мы выбрали именно эту книгу по многим причинам. У Постюмы прекрасный язык и особенный стиль – за простыми фразами и короткими забавными эпизодами скрывается невероятно объемный пласт эмоций, переживаний и событий. А еще я сама, например, очень люблю именно дебютные книги, мне кажется, это максимально честные истории, в которых талант преобладает над правилами и ожиданиями публики и литературных критиков».

Как Вы адаптируете текст под российского читателя? 

«Никак. Хорошей литературе не нужны никакие адаптации. А я стараюсь выбирать только такие книги, потому что моя фамилия должна быть для читателя гарантией качества. Если Лейк за это взялась – подвоха не будет. Переводчик вообще не имеет право ничего адаптировать и ничего менять в оригинале, наша главная заповедь: текст – это неприкосновенная материя».

Есть ли в книге какие-то темы, которые Вам откликаются? Может ли эта книга стать поддержкой для человека в трудный период? 

«Это книга о потере. Сейчас очень много книг, в которых на читателя обрушиваются горы выдуманных страданий, рефлексия автора над всевозможными искусственными драмами, щедро приправленная изощренными способами помучить того, кто решится это прочесть. Йенте Постюма – не такой автор. Она абсолютно честна со своим читателем, она знает, о чем пишет. В этой книге отец и дочь, потерявшие жену и маму (доминантную и сумасбродную несостоявшуюся актрису, которая тиранила всех вокруг, при этом удерживая на себе весь хрупкий мир), изо всех сил стараются жить дальше. Уставшие, сами чуть живые, но по-прежнему любящие. Йенте говорит о многих важных вещах, не называя их вслух. 

Она начала писать эту книгу, когда ее мама была тяжело больна: более 25 лет у нее было тяжелое заболевание, которое оказалось мучительным испытанием для всей семьи, и Йенте попыталась представить себе, что было бы, если бы мамы не стало, когда она была еще ребенком. Я однозначно советую книгу всем, кто пережил в жизни потерю – и в качестве терапии, и как книгу, которая вас поймет и «обнимет». А всем остальным я рекомендую ее в качестве просто отличной книги для знакомства с этим замечательным автором, который, я уверена, еще не раз нас удивит и порадует».

*На фото Ирина Лейк

 

 

 

О болгарском языке на Википедии

Болгарский язык — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. В основе письменности лежит кириллица. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год — около 9 миллионов человек. В отличие от большинства славянских языков, для болгарского языка характерен ярко выраженный аналитизм: падежи почти исчезли (их функции на себя взяли предлоги и порядок слов); используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикль. Среди славянских языков артикли имеют только болгарский язык и близкий к нему македонский язык. (Подробнее...)

О нидерландском (голландском) языке на Википедии

Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)